Wednesday, May 1, 2019

The Significance of English-Arabic Translation

This text is dedicated to the English Arabic translation. it's going to spotlight the definition of translation, the significance of Arabic translation, the problem that idioms impose on translators, the qualities of a superb translator and the necessity for translation normally.

The interpretation within the phrases of Dr. Hasanuddin Ahmed is: "the motion or the method of passing from one language to a different." It's the expression or the interpretation of the which means of the phrases , phrases and passages and so forth. from one language to a different. " Ulm-ul-Qur & # 39; an, Dr. Hasanuddin Ahmed, I.A.S.

The Columbia Encyclopedia defines translation because the rendering of a textual content in one other language.

Katharine Barnwell (1986, p.8) defines it as follows: Translation is to repeat as faithfully as attainable the which means of the unique message in a pure approach within the language wherein it's translated.

Translation is rather more than the interpretation of the which means of a textual content in a single language and the manufacturing of a brand new equal textual content in one other language, or the substitution of the phrases of 1 language for the phrases of one other language or the restitution of which means. from one textual content or language to a different, it's a bridge of appreciation and understanding between peoples of various cultural teams, it's a technique of communication between totally different teams of individuals, a way of trade cultural, a way of preserving the cultural heritage of any nation, the technique of constructing hyperlinks and friendships between totally different teams of individuals, in addition to the technique of understanding and peace.

In any case, human beings don't reside alone and each human being has the necessity and the will to know one another, the person tries to study what others do, how they reside and the way they lived. Along with our ethnicity, colour, language and tradition, we want to know if we share the identical understanding of affection, ardour, sorrow, aspiration, sympathy, jealousy and plenty of others. points of human nature. Thus, so long as the will to exist, translation would be the solely bridge by means of which our objectives are achieved and our want achieved.

Within the common sense, the aim of translation is to construct bridges between totally different teams of individuals, however the purpose of translation within the theoretical sense is to determine an equivalence relationship between the supply language and goal language; it must be ensured that each texts talk the identical message.

There was a debate about whether or not translation is an artwork, a science or a ability. I believe translation is a mixture of all. It's a science within the sense that it requires an entire information of the construction, grammar, semantics and syntax, in addition to the composition of the 2 languages ​​in query. That is an artwork as a result of it takes inventive ability to reconstruct the unique textual content as a presentable product to the reader who isn't alleged to know the unique. That is additionally a ability as a result of it requires particular consideration to element of which means and an intensive understanding of the relationships between syntax and semantics, in addition to in depth cultural information and the power to offer translation for one thing that doesn't match. Shouldn't be equal within the goal language.

Additionally a human ability, it permits human beings to trade concepts and ideas whatever the languages ​​they use. Man has the power to convey his emotions and expertise to others by means of language. For this communication course of, the person has acquired each the spoken language and the written language, however when human beings have been spreading on the earth, their languages ​​differed and so they wanted a way by which they may talk and work together with one another. Thus, the necessity for translation to convey his emotions and experiences within the different language was felt.

Generally we marvel why translation between English and Arabic is necessary. In The Unfold of English, web page 77, the author says, "The nice languages ​​of in the present day are languages ​​of the empire, previous and current. Solely two, Mandarin Chinese language and Russian, proceed to be languages ​​of administration in distinct, ethnically and linguistically numerous states. The others, Arabic, English, French and Spanish, are imperial legacies which have survived the disintegration of the empires which have favored them. "

The Arabic language is without doubt one of the world's nice languages. there have been nice languages ​​of nice empires that haven't survived as an incredible language, as Turkish for instance, once we evaluate Turkish to Arabic, we uncover that the Arabic has survived the disintegration of the Arab-Islamic empire and that it continues to be one of many nice languages ​​of the world till these days, whereas the Turkish language was the language of administration and authority within the Center East, the Balkans and in several elements of the world that was underneath Ottoman rule for a thousand years, however Turkish, in keeping with the Fishman's phrase, on web page 77 of the e-book "The Unfold of English" "returned to Anatolia with the collapse of the Ottoman Empire." However these phrases should not 100% correct as a result of Turkish is spoken all through Turkey and in northern Cyprus, not solely in Anatolia, which is barely a part of Turkey In addition to Turkish minorities from the republics of the previous Soviet Union, Bulgaria, Russia, Greece and Romania use Turkish as their mom tongue. As well as, the languages ​​of Azerbaijan, Turkmen Stan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, are all branches of the household of Turkic-speaking languages. Nonetheless, it's clear that the Turkish language has misplaced a lot of its significance after the collapse of the Ottoman Empire.

Returning to Arabic, it is without doubt one of the six official languages ​​adopted on the United Nations. Arabic is the language of a tradition and a wealthy civilization of a number of centuries. it was the language of Muhammad, the messenger and the prophet of Allah (Allah is the Arabic phrase for God), and it's the language of the Holy Qur'an. He produced nice figures resembling Averroes (Ibn-Roshd), the medieval Aristotelian thinker; Ibn Khaldun, the primary social historian; and Khalil Jibran. Between the eighth and fifteenth century, the amount of literary, educational, and scientific output in Arabic and the extent of city literacy amongst Arabic readers have been the best that the world doesn't have. by no means knew at the moment. Islamic artists have been utilizing Arabic writing as the primary artwork for hundreds of years; the fantastic thing about their work will likely be revealed to anybody by means of the examine of Arabic. Arabic is a member of the Semitic language group, carefully associated to Hebrew and Aramaic, the language spoken by Christ. As well as, Arabic is extensively spoken; the overall of Arabic audio system exceeds 350 million.

In line with the Wikipedia encyclopedia, Arabic was additionally an necessary vector of tradition, particularly within the fields of science, arithmetic and philosophy within the Center Ages. This is the reason many European languages ​​have additionally borrowed many phrases from him.

Pamela J.Farris says in her e-book Language Arts on web page 99

"English has borrowed from Arabic algebra, sweet, lemon, orange, sugar and journal."

Not solely are these English phrases borrowed from Arabic, however there are lots of of different phrases borrowed from Arabic, there are just a few hundred English phrases borrowed from Arabic within the Al dictionary. English-Arabic Mawrid, like hurricane which suggests in Arabic 7HA & F, Spinach 3 (& F, and Sesame which means in Arabic 3E3E.

As Arabic is without doubt one of the world's main languages, translation from and to that language is essential, particularly the Arabic translation.

Little question that English is a language of the world; At the moment, it's the language of science, aviation, laptop science, diplomacy and tourism. It's listed because the official or co-official language of many international locations. Apart from Arabic, it is without doubt one of the six official languages ​​of the United Nations.

Due to this fact, information of the English language is without doubt one of the most necessary instruments for reaching scientific and technological information; As well as, it's a communication device between international locations, totally different cultural teams, numerous societies and organizations, communities and buddies.

Translation is the device to take advantage of new applied sciences and sciences. Scientific information related to a number of languages ​​and cultures is more and more necessary in a rising international economic system and international well-being. It's clear that Britain and the US are on the forefront of latest scientific and technological concepts. America has been a pioneer in all areas of expertise and science; British and American achievements are in English, so it's important to know English to make use of these applied sciences and sciences.

Furthermore, political relations, wars and conflicts make translation so necessary to have entry to what's occurring in several elements of the world, particularly English Arabic translation, as a result of English is the language of the nice powers of the world and that the Arab area is. the theater the place important occasions are happening.

Nobody denies that English is the cornerstone of worldwide media, many necessary sources of data are in English, on web page 34 of The Unfold of English, writes the author: "Anglophone newspapers in international locations the place mom tongue isn't English are one other indication of the world's broad standing of English ".

If one is aware of English, one can learn the information and the views of a number of writers from world wide. On this approach, one can broaden one's information, achieve a broader view of the atmosphere, and have a look at issues from a broader perspective. In my view, figuring out a language is a world English passport.

English can also be the language of communication. Web being increasingly more widespread, English seems because the language of communication. Tons of of tens of millions of various races talk with one another by way of the Web in English. English helps to strengthen ties and make buddies with one another. totally different cultural teams of individuals on totally different locations of our planet.

Thus, being the language of science, expertise and communication, within the age of the Web, English has unfold so extensively that there has by no means been a language as widespread in a time as brief than English.

As talked about above, Arabic and English are wonderful languages ​​of the world. Translation between these two languages ​​is due to this fact important and important for the numerous causes talked about above.

Translation has been and continues to be the technique of cultural trade and information amongst peoples by means of historical past and the technique of preserving cultural heritage.

Because the Arab Islamic empire expanded, the Arabic language and, certainly, the tradition grew wealthy with contacts with different civilizations: Greek, Persian, Coptic, Roman, Indian and Chinese language. Within the ninth and tenth centuries, an incredible motion of translation, centered in Baghdad, was in pressure, wherein many historic scientific and philosophical leaflets have been transposed from historic languages, particularly Greek, into Arabic. Many have been bolstered by the brand new knowledge advised by Arab thinkers; different texts have been merely preserved, solely to reappear in Europe throughout the Renaissance.

Fashionable European languages ​​resembling Spanish, Portuguese, French, Italian and English owe rather a lot to Arabic. The English language itself accommodates many phrases borrowed from Arabic: algebra, alchemy, admiral, genius, ghoul, mare sherbet, soda and plenty of others. "

Via translation, cultural heritage is preserved and new civilizations evolve and develop. Western civilization, for instance, has established itself on Arab and Islamic civilization; scientific works have been translated from Arabic into totally different European languages ​​and constituted the guts of in the present day's western civilization.

Within the e-book entitled "Muslim Contributions to World Civilization", web page 118, we'll see that "From 1154 to the 16th century, Jewish, Christian and Muslim students from Western Europe and Spain translated books from Arabic into Latin of the Toledo Academy, established by Alfonso, Sabio the Sage.The translations have been then distributed to educational facilities in Europe, the place they grew to become the premise of the Renaissance, the renewal of information in Europe ".

Stanwood Cobb mentioned: "Europe was indebted to the chemistry of the Arabs in its early days in alchemy and chemistry, due to the interpretation of Arabic works into Latin, on this science, in addition to within the different arts and sciences. they practiced, they developed an goal and experimental methodology versus the purely speculative methodology of the Greeks ".

"The science of algebra owes rather a lot to mathematicians endowed with

Islamic period Its very identify proves the extent of this debt, as a result of the identify itself is Arabic, al gebr, "a bond that unites".

"Along with the volumes of Greek science, many Arab scientific works - Avicenna, Averroes and Rhazes specifically - have been translated."

The English-Arabic translation has been and continues to be of nice significance, the causes up to now and the current are solely totally different. Nowadays, it's infamous that the English-Arabic translation is changing into extra of a topic of concern and significance. Oil, strategic location, historical past of Islam and numerous civilizations that passed off within the Arab area, and the present Center East on the Arab aspect and the Western want to personal oil and dominate the area on the west aspect, contribute to this significance. This text emphasizes the significance of the English Arabic translation, primarily the interpretation of two-word English idioms into Arabic; Because the English language is stuffed with idioms, native audio system of English use quite a lot of idioms and expressions in on a regular basis conversations, books, newspapers, magazines, TV reveals on the Web as a result of the idioms add colour to the language, however on the similar time, the idioms are obscure as a result of their sense isn't what it appears to be at first sight. This imposes a significant problem for translators from English to Arabic.

For instance, within the newspaper Telegraph of 19/09/2006, one of many titles is the next: "The police patrols in church buildings are multiplying at Pope Row"

The Idiom & # 39; step up is used on this article, the Idiom Connection units the idiom & # 39; step up as "to succeed in the next or increased place, to be promoted"

The Al Mawrid dictionary interprets the idiom "step up". in J2J / - J6 - 9A - J2 / - / - J * 6 - 9A - JF / A9 - J * B / E

Within the context of the earlier article, the idiom "step up & # 39; may be translated by - J2 / '/, it's the translation of the which means of the idiom.

A second instance within the Sunday Occasions of April 30, 2006, the idiom "again down" is used within the following articles:

The Iranian psychopath in chief, by Israel

"Britain, France, Germany and the US hope to undertake a decision on the UN Safety Council this week asking Iran to droop its work on the enrichment of the US. Uranium If Iran refuses to withdraw, the safety council may impose focused sanctions.

Additionally within the Guardian On-line Mail of November 07, 2005, we'll discover the title

"Blair should again down on anti-terror legal guidelines"

British Prime Minister Tony Blair reluctantly agreed on Monday that he ought to again down from the anti-terror invoice that may permit the police to maintain folks in detention for as much as 90 days with out charging them.

Inside Minister Charles Clarke has introduced that this new deadline wouldn't be as brief because the 28 days demanded by critics of the brand new terrorism invoice, which should be the topic of A vote in Parliament on Wednesday.

"We completely don't need to compromise on the 90 days, will probably be a compromise with the safety of our nation," Blair instructed his month-to-month press convention at Downing Avenue, wherein he hoped to have the ability to additional decrease the scenario. ;influence.

American Heritage Dictionary of Idioms (American Dictionary of Heritage Idioms) - defines the idiom as being 'Reverse upward, then down. For instance, when she noticed the nest of wasps on the roof, she shortly moved again down the ladder. This literal use normally refers to one thing that we climbed, like a ladder or a mountain. [Mid-1800s]

The Al Mawrid dictionary interprets the expression "again down" as --J * F 2D 9F E7D (

Additionally 9F J * .DJ 9F - J * 1 & # 39 ;, 9 is an acceptable translation

In earlier articles, it may be translated to 9F J * .DJ 9F - J * 1, 9, and that's the translation of the which means of the idiom.

Idioms are one of many elements that make translation a human exercise; though makes an attempt have been made to automate and computerize the interpretation of texts into pure language, or to make use of computer systems as aids to translation, however translation stays primarily a human exercise that wants expertise, intelligence, from a human feeling that retains the life and spirit of the unique. language of the translated textual content, idioms are a problem for any translation program. Like many idioms can't be translated actually.

The nice understanding of idioms is the important thing to a superb translation from English to Arabic. English is stuffed with idioms; native audio system of English use many idioms and expressions of their phrases and writings; in different phrases, native audio system of English use idioms on a regular basis. The idioms are the fats that circulates the language, however they're additionally obscure as a result of an idiom is "An expression whose which means can't be deduced from the which means of the phrases which compose it". Webster's on-line dictionary, however some are simpler to guess if they're related to the unique which means of the phrases. The translator should due to this fact concentrate on idioms.

The idiom & # 39; chilly ft & # 39; outlined by the Cambridge Superior Learners Dictionary is: "all of the sudden turn out to be too scared to do something you deliberate to do, particularly one thing necessary resembling marriage", whereas the American Heritage Dictionary defines the idiom "chilly ft" as

"Concern or shyness stopping the completion of a plan of motion".

It's utilized in an article in Guardian newspaper on Saturday, March 25, 2006, within the following phrases:

Iraqi hostages saved by fracture amongst kidnappers

o The guards are chilly ft after the loss of life of American

o The return of Kember's did not thank the rescuers.

Jonathan Steele in Amman, Ewen MacAskill and Richard Norton-Taylor

Saturday, March 25, 2006

The Guardian

The British hostage Norman Kember and his two Canadian colleagues owe their freedom to a battle between their Iraqi captors, mentioned a Western safety supply near the rescue operation.

This idiom used within the earlier article may be translated to AB / F; D-E3 DA9D 4 & E -FB5 & # 39; F & # 39; D4, & # 39; 9G # H & # 39; D + B) DA9D 4 & E, and the interpretation is the paraphrase of the idiom in keeping with the definitions given above. So, the great understanding of idioms is the important thing to translate nicely.

An idiom is discovered and used as a single language unit; and must be translated in the identical approach. To translate idioms, the translator should first acknowledge these idioms, perceive them, know the tradition from which the idiom originates, the origin, the environment wherein she or he is used, then the translator ought to do his greatest, first within the goal language, discover an equal or an identical idiom that retains the flavour of the unique. If there is no such thing as a such idiom or phrase, the translator analyzes the idiom and interprets the which means of idiocy into phrases that retain the colour and taste of the phrases. idiom within the supply language

Every language is idiomatic; every language has a sure algorithm that govern how phrases are assembled to precise information, concepts and emotions. The principles and their exceptions are language-specific, regardless of the attainable similarities with different languages. On this sense, a language is all the time idiomatic. On this common consideration, we usually think about "idioms" as distinctive phrases: we use them to precise one thing that different, extra common, sentences can't specific as nicely. It is very important study the idioms to have the ability to talk nicely. They're additionally fascinating to check due to their understanding of the language and the individuals who use them. These expressions have their origin within the historical past, literature, faith and traditions typical of a given group. Because of this, idioms reveal a lot of the mind-set of a group.

Since idioms are so frequent in spoken and written speeches, they require particular consideration in translation.

The Oxford Superior Learner's Dictionary defines "idiom" as: a bunch of phrases whose which means differs from the which means of particular person phrases:. It means even when we all know the which means of every phrase; one can't perceive the idiom itself. We can't translate idiomatic expressions appropriately except we perceive their which means. If we take into consideration the idiom 'New blood & # 39; and translate it into Arabic (/ E, / J /) phrase by phrase, (/ E, / J /) is usually utilized in Arabic to explain younger folks. On one aspect, this may be thought-about as an equal, however then again, it's typically troublesome to guess that the expression really means "folks with quite a lot of power or power". new concepts which are introduced into a company in an effort to enhance it "outlined within the Cambridge Superior Learner Dictionary, as in F- *, & # 39; DJ / E, / J / - this will likely imply the necessity for brand spanking new blood in a hospital, for instance, however it could actually typically be misunderstood.

In line with the earlier definition within the Superior Cambridge Superior Learner's Dictionary, the right translation of this idiom is # 4. & EDJ & (D7 & B) ) H & # 39; D-JHJ) H & # 39; D # AC & # 39; 1 - & # 39; AC '1 H 7' B ', / J /). Translation is a paraphrase.

The truth is, the literal translation of an idiom is commonly absurd or comical. The idiom & # 39; Again burner & # 39; actually interprets into Arabic as & # 39; & # 39; D - 1B & # 39; D.DAJ & # 39;

The literal translation in Arabic appears comical. The Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions defines it as follows: If an issue is on the underside, it's thought-about a low precedence, then the right translation is - & # 39; D EF 9 / E & # 39; D & # 39; 39; G * E & # 39; E. -BDJD & # 39; D & # 39; GEJ)

typically, the picture created by the literal which means of an idiom is comedian, however typically it could actually assist to keep in mind that idiom.

Right here is an instance of English idioms that may be simply understood from the pictures they evoke. The double-sided English idiom actually interprets into Arabic as 0H H, GJF- (two-sided) in Arabic. Thus, the picture created by this idiom helps us keep in mind and perceive it. We will due to this fact translate it as EF "AB" hypocrite "in Arabic - or" E. "/ 9 deceptive (in Arabic), which is able to give an sufficient translation. The picture created by the double-sided idiom could make us consider an individual with two faces, which suggests hypocritical. Though utilizing the pictures of the literal translation is an efficient and enjoyable method to study English idioms, literal translation alone is deceptive many circumstances

The true which means of the English language should be discovered in context to be correctly understood. It's crucial to check the idioms within the sentences. An acceptable instance clearly explains the which means and use. For instance, the idiom duck sitting meaning "simple goal" once we study this idiom in a sentence like in "His arguments have been so easy, she was in a position to knock them out like sitting geese." It will likely be simple to grasp that the idiom means "a straightforward goal" and interprets it appropriately into Arabic. If we translate it actually into Arabic, it might be (7), "D3), which doesn't make sense in Arabic, however translation is a paraphrase translation of the idiom that's G / A 3GD

The interpretation of concepts and the which means of 1 language to a different leaves quite a lot of freedom for the translator, however the translation of the idioms doesn't want solely the interpretation of the concepts and the which means, the translator should hold the impact that idioms give to the language as a lot as attainable. To translate idioms phrase by phrase "the interpretation is inadequate and confused." To translate the idioms appropriately, the translator should acknowledge that the idioms are idioms, he should perceive the aims and the intentions of the writer of the unique work, in addition to the context wherein idioms are used, then he / she ought to perceive the which means of idioms, he ought to search for it in dictionaries, search the Net, ask native audio system and perceive the therapeutic massage of the idiom and in what context it's used It's good to discover a related language in Arabic that has the identical which means as English, if the translator doesn't discover it, it's good to research it in its which means and translate it.

Katharine Barnwell mentioned: The duty of the translator is to translate the which means of the message quite than the phrases.

Translation of the Bible, Katharine Barnwell, 1986, p. 12

To have a superb translation, one wants a superb translator who's fluent in each languages ​​that he seeks to translate. He should perceive the language wherein he interprets, in addition to the language wherein he interprets the work. As well as, a superb translator should be a superb communicator particularly within the goal language. A very good translator will need to have the information, expertise and expertise on this space. The truth is, the translator has a really critical accountability to not change the which means in any approach. He should be cautious to not add something to the which means, or to go away a part of it. In actuality, the duty of the translator is harder than that of the author himself. The author is free to precise his concepts and views as he sees match and within the vocabulary that he likes, however the translator sticks to the phrases utilized by the author and he should be cautious to not add something to the which means, nor to go away part of it.

Conclusion:

From what has been talked about above, it's apparent that translation is the bridge of appreciation, love and friendship between nations, it's crucial for progress and prosperity. Via translation, new civilizations have advanced, Western civilization has been established on the Islamic Civilization; scientific, books have been translated from Arabic into Latin and that is the premise of Western civilization.

The Arabic translation has been and continues to be of nice significance, as a result of each languages ​​are nice languages ​​of the world. Furthermore, present occasions, wars, conflicts and struggles in our world add to this significance; English is the language of the nice powers and Arabic is the language of the area the place conflicts happen for a number of causes already talked about.

Idioms pose a problem to translators from English to Arabic. English is stuffed with idioms that may not be understood from particular person phrases. An English language translator in Arabic requires a superb information of each languages ​​and a superb information of each cultures. They provide us insights into historical past, tradition, traditions and values, morals. Idioms due to this fact mirror our frequent humanity by means of language.

8 comments:

  1. If you desire to get a good deal from this post then you have to apply such methods to your won website.|

    ReplyDelete
  2. Hi there very cool web site!! Guy .. Excellent .. Superb .. I'll bookmark your web site and take the feeds additionally? I'm happy to search out numerous helpful info here within the submit, we'd like develop extra strategies on this regard, thank you for sharing. . . . . .|

    ReplyDelete
  3. This seems a bit out of the loop-you ought to clarify?

    ReplyDelete
  4. Great article! That is the type of information that should be shared around the internet. Disgrace on Google for not positioning this put up higher! Come on over and visit my site . Thanks =)|

    ReplyDelete
  5. Hi there, this weekend is good for me, since this moment i am reading this wonderful informative article here at my house.|

    ReplyDelete
  6. Piece of writing writing is also a excitement, if you know then you can write otherwise it is complex to write.|

    ReplyDelete
  7. whoah this weblog is excellent i like reading your posts. Stay up the great work! You realize, lots of individuals are hunting round for this info, you can help them greatly. |

    ReplyDelete
  8. I have been exploring for a little for any high-quality articles or weblog posts in this sort of space . Exploring in Yahoo I ultimately stumbled upon this web site. Reading this info So i'm happy to exhibit that I have a very just right uncanny feeling I found out just what I needed. I most for sure will make sure to don?t omit this web site and provides it a look on a constant basis.|

    ReplyDelete